<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: At the Hall of Silence in the Monastery of the Broken Hill Temple>
<BookPage: 58-59>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
I SET out to enter the old monastery in the freshness of early morning.
The early sun shines down upon high woods,
A winding path leads to this place of quiet.
Here deep among the flowers and trees is the cell of contempla-tion;
In the sunlight behind the monastery the birds are enjoying themselves,
The shadows on the pool purge the mind,
All the noise of the world is stilled;
All I hear are the sounds of the Ch'ing and the monastery bell.
<End Translation>